牛轧糖,与“牛”没什么联系,是一个音译词(nougat),泛指由烤果仁和蜜糖制成的糖块。由于“轧”是多音字,有三个读音(zhá、yà、gá),这就对读音的“一致”造成了很大的困难。
尽管“牛轧糖”是“音译”不是“意译”,但咱们会发现“牛轧糖”制造的过程其实是有“限制成型”环节的,有点相似“轧”的意思。
而假如咱们我们都期望从“轧”的“意思”去判别读音,会发现这是徒劳无益的,由于“轧”三个读音意思附近。“gá”有“挤”的意思,“zhá”有“压”的意思,但好像只用于轧“钢”,“yà”有“碾;滚压”的意思。
当然,由于“牛轧糖”是一个典型的音译词,让咱们回过头来看“牛轧糖”的英文“nougat”的发音[ nuːɡɑː ],会发现与“牛轧(gá)”的读音非常相似。好像读“牛轧(gá)糖”是是合理的的。
《新闻联播》里郎永淳教师读得是“牛轧(zhá)糖”,这也是央视新闻里比较一致的读法。
正如这条新闻里所说,“牛轧糖”好像是来自台湾的词汇,而台湾民众一般是说“牛轧(gá)糖”,这是由于台湾的音译往往都是与外语发音非常挨近的。
值得一提的是,关于一些国外人名、地名和专有名词,台湾的翻译习气与大陆有必定的差异。
大陆对英文的音译正常状况下不会强求贴合英语发音,甚至有可能与英语发音彻底不同,不过这样好像比较契合汉语的习气,一般读起来更“顺口”。
比方苹果创始人“Jobs”(乔布斯),台湾翻译为“贾伯斯”。美国前总统“Obama”(奥巴马),台湾翻译为“欧巴马”。
听说,美国驻华使馆曾发布过一款关于美国总统奥巴马初次访华的留念海报,海报中奥巴马的中文译名为“欧巴马”。美驻华使馆称,运用“欧巴马”的译法,是由于其译音更挨近英语发音,而大陆媒体却一向运用“奥巴马”。
英语中构成单词的一些字母可能是不发音的,“形”和“音”存在脱节的现象,这往往也是以汉语为母语的人学习英语的难点。
比方“cannes”的英文读音是[kæn]“坎”,“nes”是不发音的,台湾音译为“坎城”,而大陆则翻译为“戛(gā)纳”。
其实,针对外文译名不一致的状况,国家很早就成立了专门的安排“新华社译名室”,承当在大陆媒体出书的国际重要或常用人名、地名、安排安排名称等的翻译作业。而且确立了外文译名“音译为主、名从主人、约定俗成”的准则。
美国总统“Trump”的英语发音相似“川普”,台湾就翻译为“川普”。而新华社译名室的翻译,以及媒体一向运用的均为“特朗普”。
而相同叫“Trump”的一位英国斯诺克球星,却被大陆媒体译作“特鲁姆普”。
Hosszú曾揭露表明:“在我国,听到很多人叫我霍斯祖,但我觉得那不是称号我。我的姓名是霍苏,两个音节(霍苏),发音简单明了,而不是三个音节(霍斯祖)。”
在那之后,央视体育频道的主持人、说明、嘉宾均一致把“霍斯祖”改称“霍苏”。
可见,关于外文的译名的确很难有一个规范,“牛轧糖”现在也还没有一致的说法,《新闻联播》里读“牛轧(zhá)糖”,这好像也是当时大陆最常见的一个读法。