薅羊毛本来的意思是:指把羊身上的毛剪下来,但现现在这个词已变成了一个梗。这就有必要提一个经典小品《昨日今日明日》里白云大妈的那句名言了:薅社会的羊毛。
“薅羊毛”现在为成了“赚小便宜”,乃至是“运用规矩缝隙来获取小利益”的代名词。
回到“薅羊毛”上,它最古典的含义便是去蹭各种打折优惠,来完成省钱的意图。能够用clip coupons来表明。其间 clip 表明“剪下”,coupon 便是报纸、杂志常常会赠送的赠券。clip coupons引申为“蹭各种打折优惠”。
1)“热衷于薅羊毛占便宜的人”叫做coupon clipper,俗称“羊毛党”,还可被称为“bargain hunters”便宜货的猎人。
除此之外,还有一些与“薅羊毛”相关的词汇和表达。比方,羊毛在英文中被称作fleece,它表明“一次剪下来的羊毛”,还能够活用成动词表明“敲竹杠”。
“运用规矩缝隙来获取小利益”的翻译可用take advantage of a loophole,其本质便是“钻空子”。
再给咱们介绍一个词,相当于某一种含义上的“薅羊毛”:cherry-pick。
其界说为“从一组人或许事物中”挑走最好的,留下些不太好的。所以也常常被人们认为是very unfair不公平的做法。
英文里有一个共同的说法:free ride,这个词本来指“免费乘坐交通工具”,后来引申成为“网络上不花钱消费内容”,比方免费下载各种盗版书啊。
其间,一个很常见的词汇是bargain hunter,指“寻觅廉价的人”,也可拿来描述那些“薅羊毛”的人。
别的,还有一个更具有贬义的表达,叫做cheapskate,意思是“抠门鬼”,一般用来描述那些看似省钱但实际上很抠门的人。
总归,在英文中,“薅羊毛”具有丰厚而多样的表达形式,在日常沟通中也非常常见。
说到“薅羊毛”就有必要得说“割韭菜”。英文中“割韭菜”却是能够用一个跟羊有关的词:fleece(羊毛),作为动词表明“用高价剥削或人大笔金钱”。
英文中有一个闻名的短语叫做:fleece the flock, 意为“压服单纯的人掏钱”,是不是跟咱们网上说的“割韭菜”比较像?
除了之前说到的表达,还有一些相似的俚语和习惯用语可拿来描述“割韭菜”的行为。比方说:
2. scalping:指以高于面值的价格购买或出售产品,以此取得赢利。
3. price gouging:指将产品或服务价格含义地提高到不合理的水平。
4. highway robbery:比方价格过高或过度讨取的状况,例如购买产品或运用服务。