说汉语的人把羽绒、羊绒、兔绒、驼绒都看作绒,说英语的人却不这样看。对他们来说,羽绒是down,羊绒是cashmere,兔绒是Angora,驼绒是camel hair。
Cashmere一般译成开司米,是cashmere wool“开司米毛”或cashmere shawl“开司米披肩”的简称,织这种披肩用的是Cashmere goat“开司米山羊”身上的绒毛。Cashmere和Kashmir是同一个地名的两种不同写法,指的是坐落巴基斯坦、印度和我国西藏交界处的克什米尔区域,当地的野山羊就叫cashmere goat。Cashmere是18、19世纪英国殖民主义者的写法,现在的正式写法是Kashmir。这儿咱们权且仍沿袭传统译名。
并不是开司米羊身上的毛全都是开司米毛或绒毛。这种羊身上实践有两层毛(a double fleece或two-coated fleece),即外层或上层毛(outer coating of hair)和内层或底层毛(undercoat或ground hair)或绒毛(underdown、down hair)。外层毛又粗(coarse)、又直、又硬,羊身上一年四季都有,起维护效果,称为护毛(guard hair),汉语把动物的这种毛称为毫,如羊毫、猪豪。绒毛,尤其是脖子周围的绒毛,纤细而柔韧,保暖功能极好,羊身上仅寒季才有,这种绒毛才叫cashmere。进入秋季后,跟着日照时间越来越短,羊身上会长出绒毛,以抵挡冬天的酷寒;冬天曩昔,绒毛会逐步天然掉落。牧羊人会在换毛时节(molting season)用梳子把绒毛梳下来,或爽性用羊毛剪把羊身上一切的毛都剪下来,经曩昔毛(dehairing)这道工序,把护毛除掉,才干把绒毛纺成线,织成各种羊绒制品。不过现在任何长着这种绒毛的山羊,不管它养在哪里,是不是真实的克什米尔种,都叫cashmere goat,用其身上的绒毛织成的纺织品,只需契合羊绒职业内部规则的规范,都叫cashmere。
开司米羊早在两千多年前就被当地人驯化了。15世纪时,克什米尔的统治者从土耳其斯坦引进了一些织工,到了18—19世纪,该区域的羊绒纺织业现已非常兴旺。人们用羊绒织成大幅披肩,样式雍容华贵,图画美观大方,手感柔软滑腻,热销中西亚和中东。
1798年拿破仑率军远征埃及,远征军的马队司令是后来著名作家大仲马的父亲托马-亚历山大·仲马(Thomas-Alexandre Dumas -Davy de la Pailleterie,1762—1806)。听说这位仲马将军让人把一条精巧的开司米披肩捎回巴黎,其华美的款式和尊贵的质地在巴黎引起轰动,法国的毛纺业主很快开端拷贝。这种披肩和围巾由此风行西方上流社会,像多年前进入西方的丝绸相同,成为一种位置标志。
让人隐晦的是,cashmere这样一个来龙去脉比较清楚的词,进入汉语后,居然变成了开司米, 听起来与“克/喀什米尔”、“羊绒”或“羊绒披肩”毫不相干。成果便是,许多人或许并不知道开司米和羊绒原本是一回事。有意思的是,本年元旦期间我偶尔发现,开司米和羊绒现在的确现已不完满是一回事了。工作的原因是我的妻子女儿年前回我国过圣诞节假,临行前受定居在英国的华人朋友之托代买开司米毛线。元旦期间咱们回洛阳省亲,趁便去了一家毛线店。进门后,妻子问有没有开司米毛线,店东回答说,好久都没有进开司米了,现在最好的毛线是羊绒和驼绒的,并指了指周围摆放的几件织好的毛衣说,这些便是羊绒的。因为不确定朋友要的是不是羊绒线,咱们没买。
回到北京后,我上网查”开司米”,想弄清楚开司米和羊绒终究是不是一回事。成果发现上说:“实践上,流行于民间的开司米不是真实意义上的开司米,不过是一种化纤产品,防寒保暖性比较差。”关于开司米绒,是这样介绍的:
开司米绒又称雪绒、奥纶绒。通常是指用85%以上的丙烯腈与第二和第三单体的共聚物,经湿法纺丝或干法纺丝制得的合成纤维。它具有柔软、轻盈、保暖、耐腐蚀、耐光等特色,相似羊毛的短纤维。它的密度比羊毛小,有人工羊毛之称。[……]可纯纺(如开司米绒毛线)或与羊毛混纺制成毛线、毛织物等。用它制成的毛线,特别是轻软的膨体绒线,早就为人们所喜欢。
雪绒为什么叫雪绒,笔者尚不得而知。奥伦绒译自英文Orlon,这是杜邦公司1941年创造的一种腈纶纤维(acrylicfiber)的商标名。虽然这种纤维的手感有些像棉花或羊绒,Orlon这个词自身并没有“绒”的意思,杜邦公司也没有把它当作开司米来推销。已然咱们用腈纶棉作为一种手感像棉花的聚丙烯腈纤维(polyacrylonitrile fiber)的商品名,咱们也可以用腈纶绒作为另一种更细、更软、手感更像羊绒的同类纤维的商品名,肯定没必要用开司米或开司米绒这种混杂视听的称号。
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离”,这两行诗派生出了错综复杂这个成语。偶然的是,安哥拉兔绒(Angora wool)的来龙去脉也够错综复杂的。
首要,有四种事物在汉语里都叫安哥拉,即安哥拉兔(Angora rabbit)、安哥拉绒(Angora wool)、安哥拉山羊(Angora goat)和非洲的安哥拉共和国(Republic of Angola)。从英文拼写就可以精确的看出,前三种安哥拉拼写相同,互相有相关;最终一种安哥拉拼写不同,与前三种没有相关。译名之所以产生混杂,是因为汉语里没有/ra/这个音,只好把它转写成拉,跟/la/的转写相同。
其次,安哥拉兔、安哥拉绒和安哥拉山羊的原产地是土耳其首都安卡拉,这一个区域原本在希腊语里叫Aγκυpα,转写成拉丁字母是Ánkyra,11世纪被突厥吞并后,欧洲人多称之为Angora,直到1930年才经过立法,改名叫Ankara。不过人们现已习气了当地物资的姓名,虽然地名改了,其他事物仍保留着本来的称号。
第三,只要安哥拉兔身上的毛称为Angora wool,简称Angora;安哥拉山羊身上长的那种带光泽(lustre)的毛叫mohair“马海毛”,这个词在土耳其语里的意思是“精选的毛”。
最终,安哥拉兔跟开司米羊相同,身上也长两种毛,能称为绒的,也仅是基层的细绒毛。安哥拉山羊跟开司米山羊却不相同,身上的毛都叫马海毛,不需要去护毛。
驼绒的状况相对来说比较简单,只要双峰骆驼(bactrian camel)身上才有绒毛,并且也仅在寒季有。这种毛在春季采下来或剪下来后,也得除掉里边搀杂的护毛,才干纺成线,制作成各种毛纺织品。在英语里,驼绒有时称作camel wool或camel down,不过更多时分称作camel hair或camels hair。
上一篇 :The Revenant究竟啥意思?下一篇 :春天,一起来读诗,双语的!